登录
您的位置:  首页  学术交流
  

陆建非:HUAWEI Mate 60 Pro在外媒眼里是什么样的?

 

HUAWEI Mate 60 Pro这一串英文字样瞬间变成了一个里程碑式的标志,搅动了整个儿世界。品牌的名儿不难理解,从字面上看,Mate的意思是“朋友,伙伴,助手”,表示华为手机就像工作伙伴或者伴侣一样陪伴左右,这类手机通常都偏商务,华为mate系列就是定位高端商务休闲。Pro是“professional”的缩写,中文意思是“专业的,非常内行的”,表示升级版、专业版,即在普通版的基础上进行了升级,相当于同系列的专业版。

路透社(Reuters)9月1日把这件轰动全球的大事儿说成是“一场国际猜谜游戏”(an international guessing game),只因人们压根儿不知道、但又纷纷急切地揣摩着里面到底装着什么?

原文:The surprise launch of the latest high-end smartphone from Chinese tech giant Huawei Technologies (HWT.UL) has triggered an international guessing game over what is inside it.(中国科技巨头华为技术有限公司(HWT.UL)出人意料地发布了最新款的高端智能手机,引发了一场关于其内部配置的国际猜谜游戏。)

更打趣的是,路透社把这款手机比作孙悟空。

原文:Social media users were also jubilant, with Huawei searches trending for several days on the Weibo messaging platform and likening it to the mythological Monkey King escaping from under a mountain.(社交媒体用户也很高兴,在微博平台上,华为的搜索连续几天成为热门话题,并将其比作神话中的孙悟空从山下逃了出来。)

Mate 60 Pro一经上市,立即引起了各国媒体和实验室的广泛关注,不足为奇,这就有了之后一系列的拆机实况转播,有点像临床解剖示范普及课,躺着的是一个外星人(extra-terrestrial),在线看热闹的人一次就达20多万,史无前例。这倒也好,搞清楚了一些诸如SOC、CPU、GPU、NPUNPU等手机内部构造的专用术语。

日本的一家实验室在对其进行拆解后感到惊艳,连声惊叹“吆西、吆西!”(よし,好,太棒了!)他们发现这款手机内部竟然没有一丁点儿美国零部件,用放大镜看了好久好久,结论仅两个字“Soga!”(そっか,原来如此!)这与华为Mate 40E Pro内部仍然有5%的美国零件,57%的国产零件以及16%的来自日本厂商的部件形成了鲜明对比。

美国彭博社(Bloomberg)与美国科技咨询机构(TechInsight)联手对Mate 60 Pro实施解剖,分析后发现,该机内部芯片全部由中国厂商生产,实现了完全国产化,而且属于先进芯片。

德国之声(Deutsche Welle)说,德国专家好奇地是这里面到底安的是什么心(芯)?最终发现,这颗芯比市面上其他高端5G手机转得还要快,属于5.5G。该媒体还说,这绝不是以前囤的货,也不可能是那些酸酸的人说的那样,制作成本十分昂贵,为了吆喝,任正非什么也顾不上了!你只要瞅一下通宵排队的发烧友就知道,华为的货都是秒杀的,供不应求,为此华为上调了2023年的出货量,从年初的3000万部,上调到4000万部……再牛的商人也赔不起啊!

笔者看到路透社还有一则报道,说是理智冷静的英国人将这玩意儿拆卸得七零八落,捣鼓了好一阵子,得出三个结论,一是该手机的芯片是华为与中芯国际合作开发的,属于7纳米级的技术产品;二是这表明中国在建立国内芯片生态系统方面取得了重要进展;三是下载速度明显快于其他顶级5G手机。

彭博社的评论指出,中国已经证明自己至少能够生产出一定数量的与最先进技术相比仅有5年差距的芯片,这意味着中国在半导体领域实现了重要的突破,向自给自足迈进了一步。与此同时,这也显示出美国的技术封锁政策宣告失败,无法阻止中国在科技创新领域的蓬勃发展。

外媒经常用双标口吻报道新闻,看官们也习以为常了,但这次在报道华为如此低调地推出这一神奇玩意的时候,他们的措辞几乎一致,即“浴火重生”,其中包含几重意思:一是华为遭受的打压围堵实属骨灰级的;二是“重生”是个令人难以置信的奇迹;三是这么短的时间又活了过来,交手双方下一步使什么招,恐有大戏在后!

雅虎新闻(Yahoo News)、点新闻(Dotdotnews)、今早快报(Morning Express)、彭博社(Bloomberg)等媒体使用的词语基本属于一类的:a phoenix from the ashes(凤凰涅槃),rises from the ashes(从毁灭中再生;浴火重生),was born from its ashes(从灰烬中活过来了),还有rebirth from the ashes,reborn from the ashes等等,词性不同,意思一样。

 

路透社9月5日的推文说得更犀利。

原文:Dan Hutcheson, an analyst with TechInsights, told Reuters the development comes as a “slap in the face” to the U.S.(TechInsights的分析师丹·哈奇森对路透社表示,这一进展扇了美国“一记耳光”。)

“Raimondo comes seeking to cool things down, and this chip is saying‘look what we can do, we don't need you,'”he said.(他说:“雷蒙多来是想让事情冷静下来,而这个芯片在说,‘看看我们能做什么,我们不需要你。’”)

华盛顿邮报(The Washington Post) 9月2日说 “It was no normal gadget”(这不是一个普通的小玩意),称这款新手机对华为所有前技术供应商(主要是美国公司)都是重大打击。

原文:…called the new phone“a major blow to all of Huawei’s former technology suppliers, mostly U.S. companies.   

该报说出了此事件的主要地缘政治意义。

原文:The major geopolitical significance has been to show that it is possible to completely design [without] U.S. technology and still produce a product that may not be quite as good as cutting edge Western models, but is still quite capable.(主要地缘政治意义已经表明有可能完全设计[没有]美国技术,并且依然生产出可能不如尖端西方模型的产品,但仍然相当有能力。)

“This shows that Chinese companies like Huawei still have plenty of capability to innovate,” said Chris Miller, a professor at Tufts University and author of the book “Chip War.” (“这表明像华为这样的中国公司仍然有足够的创新能力,”塔夫茨大学教授、《芯片战争》一书的作者克里斯·米勒说。)

在报道中,记者甚至用了“十字准线”(crosshairs)、“生存模式”(survival mode)这些词儿来描述华为曾经的艰难困顿时刻。

原文:Huawei had long been in the crosshairs of Washington as the sharpest tip of China’s tech industry. (长期以来,华为一直是华盛顿的十字准线,是中国科技行业最尖锐的一角。)

Since then, Huawei has hunkered down into survival mode, drawing on its stockpiled chips as it raced to secure a domestic chipmaking solution. (从那以后,华为一直进入生存模式,利用其库存的芯片,竞相获得国内芯片制造解决方案。)

不少人从不信、质疑到好奇、纳闷,甚至有点儿恐惧,最后睁大眼睛,叹了一口气,服了。那些刨根问底,一探究竟的实验室专家不约而同地说“Congratulations to our Chinese counterparts on their success!”(祝贺中国同行的成功!)


发布者:   发布日期: 2023-10-06     返回
陶行知研究中心