夏丏尊与《爱的教育》
夏丏尊青年时期从日本留学归来后,决心为振兴教育做些实事,开始了执教生涯。
1920年的一天,夏丏尊偶然得到意大利作家亚米契斯的儿童小说《心》日译本,顿时爱不释手。该书系日记体,描述一个学年里男孩安利柯的生活感受,把充满亲情、友情的“爱”体现得淋漓尽致,因而在1886年问世后引起轰动,被译成多种文字。夏丏尊流着热泪读毕,深感“书中叙述亲子之爱,师生之情,朋友之谊,乡国之感,社会之同情,都已近于理想的世界”,遂发愿要挤时间把它翻译出来。
夏丏尊因很忙,直到1923年夏秋间才得以对照日、英两种译本,正式着手进行翻译。该书原名“Cuore”(中文译音“考莱”),即“心”的意思,英译本相沿,并标“一个意大利小学生的日记”;日译本当时有两种,分别定名《爱的学校》和《真心》。夏丏尊几经推敲,觉得把书名直译为《心》不能表出内容,采用《一个意大利小学生的日记》则不够简练,而《爱的学校》又不太确切(书中涉及社会和家庭),便欲译作《感情教育》,后担心与法国作家福楼拜同名小说混淆,遂改成《爱的教育》。在翻译过程中,朱自清成了第一位读者,而且热忱帮助校正;丰子恺精心为之绘制插图,这真可谓珠联璧合,相映生辉。
不久,胡愈之主事的上海《东方杂志》从第二十一卷第二期起,分十余次连载夏丏尊译的《爱的教育》。上海开明书店则于1926年出版夏丏尊译的《爱的教育》单行本,列入“世界少年文学丛刊”,随后接连重版21次;1938年,又推出修正版,由丰子恺装帧设计,并全部配画,至解放初期共印行20次。在此期间,上海虽出现过另外几种翻译版本,但质量均无法与夏丏尊的译笔相提并论。
夏丏尊在《爱的教育》“译者序言”中指出:“这书一般被认为是有名的儿童读物,但我以为不但儿童应读,实可作为普通的读物。特别地应介绍给与儿童有直接关系的父母教师们。叫大家流些惭愧或感激之泪。”该书长期畅销不衰,反映了它在我国教育界和家长、孩子中受欢迎的程度。当时,上海《北新》周刊曾为此发表评论:“读了这本书脾气要好上十倍!他一定不会再使母亲不快活,他更要和气对待同学……总而言之,要比上三年公民课所得的多。”这是对该书教育性的生动评价。
自1980年以来,我国有多家出版社又重新推出了夏丏尊译的《爱的教育》。可以说,该书已成为无数孩子成长过程中的良师益友,影响了几代人。
来源:新民晚报 作者:朱少伟