登录
您的位置:  首页  教苑肖像
  

八年翻译阿拉伯巨著 大学教授说只是业余爱好


 

  中新网大连10月21日电 (宋太盛 张爱萍)辽宁省大连外国语学院阿拉伯语教授李唯中用了8年时间,翻译出版了阿拉伯世著《安塔拉传奇》,此书被誉为“一本填补了世界翻译史空白的中文译著”。

  《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地区家喻户晓的英雄史诗,又被认为是“阿拉伯人首创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史乃至世界文学史上占有重要和特殊的地位。《安塔拉传奇》字数多达634万字,它是近1000年来,用中文翻译的第一本、地地道道、原汁原味的阿拉伯名著。

  李唯中教授21日接受记者采访时说,《安塔拉传奇》中,难度最大的是阿拉伯诗句的翻译。全书共25000行诗,翻译起来难度很大。李唯中发现,阿拉伯诗与中国的诗歌有共通之处,都是格律体,可以用五言诗的方式,将原话通俗地表现出来。

  《安塔拉传奇》是第一个中文译本以及世界唯一的全译本,也是国家十一五规划的重点图书,不仅是中国翻译界与出版界的盛举,而且填补了世界翻译史的空白。

发布者: 陶桃  发布日期: 2010-10-25     返回
陶行知研究中心